The age-old question creeps up when companies start looking at international markets: should I create custom content for each market or just write one text and translate it into many languages? Unfortunately, we don’t have a one-size-fits-all answer, but we do have a handy checklist that you can use to better understand which option works best for you.
Read moreA note from the TextMaster Team: This is the second part of our series with Transifex on how to localization. For the first post on software localization, click here.
Read moreImagine you head into your local clothing store and start browsing the sweater section. A salesperson walks up to you and says, “Knit sweater. 100% organic cotton. Navy blue. Sizes XS to XL”, then turns around and disappears. If that sounds weird in reality, why would it be any better for your product descriptions on your online store?
Read moreWe’re always looking for ways to make your life easier. Today, we’re releasing three new video tutorials for launching your first translation, copywriting and proofreading projects.
Read moreCreating a multilingual online store is a crucial step in accessing international markets. While foreign customers are more willing than ever to shop online, you need to make sure that your website is optimized for your local audience. That’s why we’re compiling our list of the best resources (tools, tips and tutorials) for translating your online store:
Read more