The translation and localisation of your website is the first stepping stone in your international expansion. Between marketing content, organic SEO, technical configurations and product catalogues, there are many elements to be translated and it’s not always easy to think of everything.
Read moreIn order for customers to have a fully-localized experience with a brand, it is important to think beyond website translation and ensure that all content is localized. This involves translation, but also providing information that is relevant based on the target market’s geography. For example, post-purchase emails should be translated into English for American and British customers, but the currency, shipping and refund policy information needs to be adapted to match local regulations.
Read more☀️🍹 TextMaster’s marketing team is lucky enough to take a little break this summer. We’re looking forward to getting back to you in September, fresh and with lots of new projects in mind!
Read moreKonbini is a new generation media company reaching 60 million unique visitors a year in over 30 countries. With their fresh take on journalism and relaxed vibe, Konbini has become a major player in the world of pop culture.
Read moreTranslating an online store involves making a comprehensive audit of the website elements in order to see what needs to be translated and what needs to be adapted to the local country context.
Read more